Categories
AI Boganmeldelse EU Faglitteratur Fortællinger Global karriere Historie International Karriere Kultur Lyd Medier Sprog Teknologisk udvikling Uddannelse

De der mennesker bag glas

Det er en bog, der formidler respekt for et fag, som mange måske ikke kender til i dybden – eller bemærker så meget. Den fungerer både som en faglig introduktion og som en hyldest til de mennesker, der dagligt sørger for, at verden forstår hinanden – ord for ord, sætning for sætning.

Af Mette Reinhardt Jakobsen

Anmeldereksemplar fra Byens forlag

Denne bog giver et sjældent kig ind i EU’s tolkerum – et sprogmaskineri, hvor hvert ord, hver nuance og hver tone tæller. Den giver et indblik i den komplekse og krævende disciplin, der ligger i at være konferencetolk – et erhverv, der forener sproglig præcision, kulturel forståelse og menneskelig indlevelse.

Man får et dybdegående indblik i, hvorfor tolkens rolle er uundværlig, også i en tid, hvor kunstig intelligens og automatiserede oversættelser vinder frem. For selv med avanceret teknologi er det menneskelige element afgørende for at sikre forståelse, nuancer og empati. Der er noget dybt fascinerende ved, hvordan tolken ikke blot oversætter ord, men betydning – og netop det formidler bogen.

For den, der selv har arbejdet internationalt eller på steder, hvor tolkene sidder i deres lydisolerede rum, er beskrivelsen genkendelig og rammende. Rollen som konferencetolk kræver ikke kun sprogtekniske færdigheder, men også evnen til at aflæse situationer, forstå kulturelle forskelle og bevare overblikket. Det er sprogets atleter – sprogatleter – der mestrer simultan- og konsekutivtolkning med en præcision, som kun få kan opnå.

Bogen er struktureret med omhu og fyldt med viden og indsigt. De personlige fortællinger fra tolke på forskellige sprog og baggrunde skaber en menneskelig dimension, der gør læseoplevelsen både nærværende og inspirerende.

Særligt interessant er afsnittene, hvor der stilles skarpt på, hvorfor maskiner ikke kan erstatte menneskelige tolke. Her bliver det tydeligt, hvor let ironi, sarkasme og tonefald kan forvride betydningen i en automatisk oversættelse. Eksempler som “the prick over the eye” illustrerer på humoristisk vis, hvor galt det kan gå, når direkte oversættelse ikke tager højde for kontekst.

Der gives også et grundigt historisk overblik over, hvordan tolkningen har udviklet sig i EU siden Danmarks indtræden i 1973, og hvordan sprogenes tilføjelse gennem årene har ændret både arbejdsforhold og krav. Læseren får samtidig en klar forståelse af, hvad det kræver at blive konferencetolk i EU – en vej præget af intens uddannelse, sprogtræning og stor personlig dedikation.

Det er en bog, der formidler respekt for et fag, som mange måske ikke kender til i dybden – eller bemærker så meget. Den fungerer både som en faglig introduktion og som en hyldest til de mennesker, der dagligt sørger for, at verden forstår hinanden – ord for ord, sætning for sætning.

En oplysende og levende bog, der formår at gøre læseren klogere på et højt specialiseret erhverv og på sprogets rolle i internationalt samarbejde – selvom den faktisk ikke har mange sider.

Læs mere om bogen her.